外交部翻译张京中美高层对话三分钟精学版

在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京,以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。此前,张京曾被誉“两会最美女翻译”。

At the China-US High-Level Strategic Dialogue held on March 18 and 19, Zhang Jing, senior translator of the Department of Translation of the Ministry of Foreign Affairs, fully demonstrated the elegant demeanor of diplomats of major countries in the new era with her calm, complete and accurate translation. Previously, Zhang was honored as “the most beautiful interpreter of the NPC and CPPCC

张京,女,2003-2007年就读于外交学院英语系。在校期间曾先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。2007年进入外交部翻译室英文处从事口笔译工作至今。曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位。多次承担党和国家领导人外事活动口笔译任务并荣获外交部优秀公务员称号,立个人三等功一次。口译、外交翻译领域建树颇多。

美女翻译张京

其实这次高层对话中的两位大佬都精通英语,翻译人员在场只是一个基本的外交配备。这种场合有一个优势就是他们在说的时候,大佬听懂的同时已经在思考,而且翻译的时候,还有思考时间。对方就没有这种便利。另外有点应该注意,美方是一直念稿的,说明有备而来。可能我们也有准备稿子,但美方不按套路出牌,根本就不是谈判的路数,他就是打算把你叫过来骂一顿,于是两位大佬改变对策,全程脱稿,语速很慢,但语气很重,比较倾向于口语化,而不是美方那样的书面语言。

杨洁篪驻美国12年,与布什家族关系良好,中美之间很多事情都是先通过他与布什家族的私下对话最后才出官方结果,要说处理中美事务的经验和对双方各自的了解,布林肯跟他的小跟班还真不是对手,别看温文尔雅,老布什称呼他杨老虎,除了名字中带虎和生肖,更多的应该是处理事务的手段。

精听英语:致力打造最专业优秀的影视英语学习基地
精听英语 » 外交部翻译张京中美高层对话三分钟精学版

3 评论

  1. 张京在国内外引发众多关注,并登上热搜。然而没有人生来就是人才,所有的光鲜都离不开背后的努力与坚持。优秀的人不可怕,可怕的是优秀的人比你还努力,张京身上这两个优秀特质值得每个女孩学习。

  2. 我曾经也是翻译,美国政府的翻译与中国的翻译没法比,中国是十四亿中精选出来的,美国政府有些官员的素质并不高,也不是高标准精选出来的,也没有经过像中国那样的高强度训练,同时像残月说的在张京的气势压制下,慌了。

  3. 好不好,有了对比才知道,中美高层对话全世界人民都会用眼睛看的。不要说什么美国那边没有拿到翻译稿,中国张京翻译的内容是杨主任即兴的演讲,连杨主任都没有看稿,还谈什么翻译稿,而且是连续的15分钟左右的演讲。在翻译的能力上,中国是完全碾压。中国的翻译就从一个方面轻松地展现了中国的实力。这个美国的翻译年薪是15万多美元,别忘了,布林肯都说应该给张京加薪。

发表评论

精听英语电影美剧精学片段

立即查看 了解详情
error: Content is protected !!