外交部翻译张京上热搜,附完整版视频

上周五,大家应该都看过这起聚焦全球目光的中美高层对话。新闻发布不久,坐在杨委员旁边的女翻译官就登上了热搜。她的沉稳大气、精准流畅,彰显了国翻的风度风貌。她就是有“美女翻译官”之称的张京。
外交部翻译官张京

视频中,杨委员反驳美国发言,洋洋洒洒讲了20分钟左右,意犹未尽,示意让身旁的王毅部长接着讲话。王部长提醒要等翻译,杨委员反应过来后让张京开始,还幽默地讲It’s a test for the interpreter.

下载方式:关注下方精听英语公众号,回复【美女翻译】即可获得张京中美高层对话高能翻译完整版视频及精学片段:

此时一直等着张京翻译的美方代表,也忍不住为她接下来的高难度工作发愁,打趣道:We’re gonna give the translator a raise!(我们要给翻译涨钱!)

随后,张京流畅自如地完成了翻译工作,临危不乱的沉稳态度获得了国内国外网友的一致好评。国内许多网友说张京才是孩子该追的偶像:

 

外国网友则夸奖她不卑不亢、处变不惊地应对一个难度超高的工作,还打出了“Girls rule”的口号。

The Online Hit of the China-US Meeting in Alaska: 

Interpreter Zhang Jing

阿拉斯加州中美会晤后的网络热搜:翻译官张京

It probably was not easy to translate the tough talks at the high-level meeting between the U.S. and China in Anchorage. Chinese female translator Zhang Jing became an online hit in China for remaining unflustered(adj.从容不迫的), graceful, and accurate.

在安克雷奇举行的中美高层对话上,要翻译高层们之间强硬的对话可能并不容易。中国女翻译官张京以其从容不迫、优雅、精确的翻译工作而成为中国网络上的热门人物。

tough talks 强硬的对话
hit (熟词生义) n. 风行一时的作品;轰动一时的成功人物
When he first arrived in the US, Yao was an instant hit among basketball fans nationwide. 
初到美国, 姚明就在全美的篮球爱好者中一夜成名。(外研⑦ – 1)

One video of the first session of the diplomatic(adj.外交的) talks shows how Yang Jiechi starts his response to the American side at 8.30, going on for over 15 minutes. Next to him,interpreter Zhang Jing is fiercely taking notes.

第一次外交会谈的一段视频显示,杨洁篪在8时30分开始回应美方,他讲了15多分钟话。翻译张京在他旁边快速地做笔记。

fiercely (fierce+ly)  adv. 猛烈地

When Yang is finished speaking, he glances to foreign minister Wang Yi on his right to let him speak, after which Zhang says, “Shall I first translate?”

等杨洁篪说完后,向右边的外交部长王毅瞥了一眼,示意他发言,随后张京提醒说:“我先翻译一下?”

While the U.S. side was awaiting the translation, Yang then says: “OK, you translate,” adding in English: “It’s a test for the interpreter,” after which the American side says “We’re gonna give the translator a raise!”

当时美方正在等待张京的翻译,杨洁篪便说:“好,你翻吧”,并用英语补充道:“这对翻译官来说是个考验。”美方打趣道:“我们要给翻译加薪!”

raise (熟词生义) n. 高地;上升;加薪

Zhang then goes ahead and calmly translates Yang’s entire 15-minute speech directed at American secretary Blinken and national security advisor Sullivan.

然后,张京从容不迫地翻译杨洁篪对美国国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文的15多分钟的讲话。

To give a speedy translation of such a lengthy off-the-record(adj. 未记录的) speech is seen as a sign of Zhang’s utmost(adj. 极度的) professionalism(adj. 专业性) as an interpreter, which many on Weibo praise. “She’s my idol,” multiple(adj. 许多的)people write.

对如此冗长的临场发挥的讲话进行快速翻译,被视为张京作为一名翻译最具专业精神的表现,微博上许多人对此表示赞赏。“她是我的偶像,”许多人写道。

On Sunday, the hashtag “China-U.S. Talks Female Interpreter Zhang Jing” had reached 200 million views. It’s not the first time for Zhang to become an online hit. She was previously also called “the most beautiful interpreter” of the National Congress in 2013.

上周日,“中美对话女翻译官张京”的话题访问量已达2亿人次。但这不是张京第一次成为网络红人。她此前还被称为2013年全国两会“最美翻译官”。

Zhang Jing is a graduate of the China Foreign Affairs University and has been working for the Ministry of Foreign Affairs since 2007.

张京毕业于中国外交学院,2007年起在外交部工作。

Being an interpreter is generally regarded an exciting and attractive job by many Chinese netizens, as the career involves much traveling and international contacts. But the ability to master another language than Chinese is also often admired.

许多中国网民普遍认为,当翻译是一项令人兴奋和有吸引力的工作,因为这项工作经常外出并会参加许多国际交流。但精通汉语以外的另一种语言的能力也常常令人钦佩。

master vt 精通

It is hard to master a foreign language. 

精通一门外语可不容易。译林③ – 2

 “Translators are usually the ‘heroes behind the scenes‘,” one commenter writes, pointing out how rare it is for an interpreter to hit the limelight( n. 公众注意的中心)like this.

“翻译人员通常是‘幕后英雄’,”一位评论人士写道,他指出,翻译人员像这样在聚光灯下十分罕见。

heroes behind the scenes 幕后英雄

“There are still people saying it’s not important to learn English,” another Weibo user writes: “But if that were true, how could we educate brilliant interpreters like Zhang Jing? How else could we quarrel with Americans at the conference table?!”

另一位微博用户写道:“还是有人说学英语不重要,不重要的话,我们怎么能培养像张京这样的优秀口译员呢?我们怎么能在会议桌上和美国人谈判?!”

Many who write about Zhang on Weibo say that she is an example or a role model to them: “I hope that my spoken English one day would be as excellent as hers.This motivates me to try even harder.”

很多微博网友说张京是他们的榜样:“希望有一天我的英语口语能像她一样优秀。她激励我更加努力。”

外交部如何挑选翻译人才?

随着外交部翻译天团不断走进公众视线,越来越多的人好奇,外交部是如何挑选翻译的?想成为外交部翻译官需要具备哪些能力?我们或许能从张京的经历看到蛛丝马迹。

张京是杭州人,初中就立志成为一名外交官,高中就读于浙江杭州外国语学校,在高手如林的校园里,成绩从未出过前五。高中时期班主任说,张京的父母非常关注女儿的教育,每次家长会,他们都会一起参加。而张京本人,“是个执着、专注的人,知道自己要什么。”

张京高考时,分数已达到清华、北大的录取分数线,但她坚持选择了外交学院,进入大学后,参加各种英语辩论赛,获得骄人成绩。

2007年,外交部首次对外招收200多名翻译时,张京如愿成为入选一员。

虽然踏入了外交部大门,但此次入选的翻译最终只会有4%的人能被录用。张京需要通过为期4个月的魔鬼训练,每天上午两个半小时的中英口译训练、一小时新闻听力训练,下午参加笔译试译、新闻发布会观摩,以及又一小时的新闻听力训练,晚上3小时,和其他同事组队,练习翻译领导人的讲话

最终被录用之后,张京还要接受长达6年左右的培训,培训通过后才有可能出席两国会议。除了英语能力过硬之外,外交部选拔高翻还要求熟悉外交、外事业务,拥有超强的综合能力和良好的心理素质。

下面是张京在校期间参加过英语演讲比赛的视频,大家对比看看,可以发现几年的外交部历练和培训,张京个人的成长相当巨大。

张京曾给容易忘词的演讲者们提出了建议:对演讲词进行机械式的死记硬背,一旦过于紧张而思维出现短路时,演讲内容一下子难以联接起来就不难想象了。为了避免此类的尴尬,就要养成通过演讲文章本身的逻辑结构来记忆自己演讲的习惯,因为提纲式的记忆有助于灵活应对突发的记忆短路。

能进入外交部的高翻人才名单,张京要经历非常严格的考核,下面是从武汉大学报摘选的高翻毕业生参加外交部考核的过程:

外交部复试分综合知识与能力测试、外语笔试、外语口试三项。综合知识与能力测试的内容几乎都是和外交相关的。例如:“我国第一位外交家是谁?”“试析大国关系、周边外交形势。”还有半命题作文:“ XX的力量”。

外语笔试分单选和翻译。外语口试是考查口译,分三部分:听材料英译汉,一个很小的收录机,声音很小,增加了口译的难度;主考官念一段材料,考生口译;题板上有三段文字,任选一段进行视译。 

口译考试内容基本上也都和外交相关,建议大家可以找发言人、政府工作报告、白皮书等材料练习。另外,口译考试的主考官很可能是现任贴身“国翻”,所以考生要提前有个心理准备,尽量发挥自己的水平就行。

面试分批次进行,整个面试过程持续5天。批次靠前的考生复试后第二天就可以参加面试,有的还要等上两三天。

到了备考室,有十分钟时间准备一段汉语演讲,有一位参与面试的小伙伴回忆过程提及:她抽到的题目是《不干涉内政原则过时了吗?》,准备过程中可以打草稿,但是不能把草稿纸带进面试考场。进入考场,先演讲,后接受提问。

面试考场大概六七位面试官,都是中年男性,感觉气场很强,由中间一位稍年轻点的面试官负责提问。提问环节大概有五六个问题,有一些是假设具体工作场景,让你回答会如何处理。提问老师表情很严肃,这就是所谓的压力面试,考查考生在压力面前的反应能力。 

面试过程中要时刻提醒自己不要紧张,尽量保持微笑,发言要有逻辑、有条理。外交部复试和面试至少要持续三天,战线拉得很长,几天的轮番轰炸,对考生的精力和体力都是不小的挑战。

如果面试通过了,就相当于成功入围考察范围。入围者又分正式考察人员和候补考察人员两类,在心理测试和体检合格的情况下,优先录用正式考察人员。通过考察之后就是政审,然后就可以坐等录用通知函了。

想成为一名合格的外交翻译官,必须经历千锤百炼,荣耀不是等来的,为明天的自己加油!

精听英语:致力打造最专业优秀的影视英语学习基地
精听英语 » 外交部翻译张京上热搜,附完整版视频

发表评论

精听英语电影美剧精学片段

立即查看 了解详情