看电影学英语:《闻香识女人》精学片段:见过世面地道表达
片段背景:就读于镇上贵族学校的学生Charlie出身贫寒,Charlie为此给一位脾气暴躁的眼盲退休军官Frank担任助手打零工赚取回家路费, 在此期间二人萌发出父子一般的情感,因为Charlie出身寒微,学校的一场恶作剧Charlie成了替罪羊要被开除,Frank在学校礼堂上为查理进行了精彩的辩护,使得查理免于处罚 。
《Scent.of.a.Woman-clips》片段中英对照剧本:
Frank:What a shame.真是耻辱
注解:What a sham:真耻辱;高频短语What+a+n是非常实用高频的英语短语,表达感叹某事程度之深
——>> What kind of a show are you guys putting on here today?你们今天给我看的是什么秀?
——>> I mean, the only class in this act is sitting next to me.唯一有格调的 坐在我旁边
——>> I’m here to tell you this boy’s soul is intact.我可以告诉你 这孩子的灵魂没有被污染
注解:Intact:完整的,原封不动的
——>> It’s non- negotiable. You know how I know?无庸争辩的 为什么我知道?
注解:non-negotiable:毋庸置疑的,没有商量余地的
——>> Someone here, and I’m not gonna say who, offered to buy it.有人 我不说是谁 要收买他
——>> Only Charlie here wasn’t selling..- 但查理不为所动
Judge:Sir, you’re out of order你太乱来了
out of order:乱七八糟,没有规则
Frank:I show you out of order.我告诉你什么叫乱来
——>>You don’t know what out of order is, Mr. Trask.你根本不知道什么是乱来 特拉斯克先生
——>>I’d show you, but I’m too old,我想示范 但我太老
——>>I’m too tired, too fucking blind.太累 又他妈的瞎了
——>>If I were the man I was five years ago,如果是五年前
——>>I’d take a flamethrower to this place!我会带喷火枪来这儿
注解:flamethrower喷火器
——>>Out of order? Who the hell you think you’re talking to?乱来? 你以为你在跟谁说话?
——>>I’ve been around, you know?我是见过世面的 明白吗
注解:I’ve been around我是经历过的,见过世面的
——>>There was a time I could see.曾经我还看得见
——>>And I have seen.我见过
——>>Boys like these, younger than these,很多很多更年轻的男孩
——>>their arms torn out, their legs ripped off.臂膀被扭 腿被扯断
注解:Tear out:撕开,扯下;rip off 偷窃;扯掉;欺诈;剥削
——>>But there is nothing like the sight of an amputated spirit.那些都不及丑陋的灵魂可怕
注解:amputate:切断;删除;截肢
——>>There is no prosthetic for that.灵魂不可能有假的
注解:Prosthetic:假肢;[外科] 修复学,修补学;弥补术;
——>>You think you’re merely sending this splendid foot soldier你以为你只是把这好青年
注解:splendid:极好的,出色的
foot soldier:指步兵,也可指组织中工作乏味而不担责任,但又不可或缺的)群众员工,这里翻译成好青年
——>>back home to Oregon with his tail between his legs,像落荒狗似地送回家
注解:with his tail between one’s legs:形容一个人夹着尾巴灰溜溜的离开,逃跑等
——>>but I say you are executing his soul!我认为你是处死了他的灵魂
注解:execute:执行,处死
——>>And why? Because he’s not a Baird man.为什么? 因为他不是博德人
——>>Baird men. You hurt this boy,博德人 伤害了这男孩
——>>you’re gonna be Baird bums, the lot of you.你就是博德孬种 你们全是
——>>And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there,而哈瑞 吉米 特伦特 不管你们坐在哪里
——>>fuck you too!去你妈的!
Judge:Stand down, Mr. Slade!坐下 史雷得先生
——>>I’m not finished.我还没讲完
——>>As I came in here, I heard those words: “cradle of leadership.“来这儿的时候 我听到类似”领袖摇篮”的字眼
注解:cradle:摇篮,发源地;leadership:领导才干,领袖精神,领导(leadership在商务英语考试中也常出现哦!)
——>>Well, when the bough breaks,支干断掉时
——>>the cradle will fall, and it has fallen here.摇篮就垮了 它已经垮了
——>>It has fallen.已经垮了
——>>Makers of men, creators of leaders.人类制造者 领袖创造家
——>>Be careful what kind of leaders you’re producing here.当心你创造的是哪种领袖
——>>I don’t know if Charlie’s silence here today我不知道查理今天的缄默是对是错
——>>is right or wrong, I’m not a judge or jury.是对是错 我不是个裁判或者评审
——>>But I can tell you this:但我可以告诉你
——>>he won’t sell anybody out to buy his future!他绝不会出卖别人以求前程
注解:sell sb out:出卖
——>>And that, my friends, is called integrity.而这 朋友们 就叫正直
注解:integrity:正直,诚实;指品格纯正,有高度是非感,正直诚实,受人敬佩。
——>>That’s called courage.也叫勇气
注解:courage:勇气;根据词根记忆法联想,courageous有勇气的,encourage鼓励
——>>Now that’s the stuff leaders should be made of.那才是领袖该具备的
注解:be made of:由……组成;如果想描述一个人具备某种品质,possess也可哦!