梅根又上热搜:背后原因令人咋舌

梅根·马克尔(因饰演《金装律师》中的助理律师Richael走红)又上热搜,背后原因令人咋舌,疑似遭受英国皇室不公平待遇。哈里王子被脱口秀主持人Jimmy Kimmle (吉米·卡梅尔)讽刺得一钱不值。这个吉米胆子也够大,也英国女王都被他调侃一翻。根据梅根的爆料,她不仅经济和行为上受到管控和限制,连孩子的名位可能都保不住。看来,嫁给王子就很幸福的故事,真的就只出现在童话故事里。

以下是吉米脱口秀的视频回应及报道,并援引了“梅根上奥普拉节目”的相关剪辑,中英对照文本如下:

1–You see the interview last night, Oprah returned with Megan and Harry and. 昨晚的采访 奥普拉带着梅根和哈里上了屏幕

2–What will surely go down in history 是史上最令人震惊的性别揭秘派对

3–is the most shocking gender reveal party of all time.  将会被载入史册

4–At least seventeen million Americans watch only the Super Bowl. 至少有1700万美国人只看超级碗。

注解:Super Bowl:美国橄榄球联盟的年度冠军赛

5–And the season premiere of the Equalizer,  还有就是《伸冤人》的当季首映,

6–featuring another queen, Latifah had more viewers this year. 由另一位女王拉提法主演,她今年有了更多的观众。

7–Which is huge. 不同凡响啊

8–If only there was a way these Oprah specials could vaccinate us, too, 要是有办法让这些奥普拉特别节目也给我们接种疫苗就好了,

注解:Vaccinate:[‘væksɪneɪt] treat with a vaccine to produce immunity against a disease. (接种预苗)

9–it would be amazing. 那将会非常棒。

10–It was  riveting to her, 这对她来说很有吸引力,

注解:Riveting: [‘rɪvɪtɪŋ] completely engrossing; compelling or very interesting. (引人注目的、特别吸引人的)

11–honestly, I had no interest in watching this like none,说实话,我根本没兴趣看,

12–no one and my wife put it on. I was like, wait, rewind that我妻子和其他人都不戴。我就想,等等,倒回去看看

13—What, what are these. 这些是什么?

14–Prince Charles is an animal. 查尔斯王子是个畜生

15–Did you watch his camera? 你看了他的相机吗?

16–No, I didn’t not watch it不,我没有看

17–You did not.你没有。

18–All right, everyone thinks marrying a princess like a fairy tale. 好吧,大家都觉得跟公主结婚就像童话故事一样。

19–Turns out it’s not,原来不是

20–Meghan Markel said that when she joined the royal family, 梅根·马克尔说当她加入皇室时,

21–they took away her passport, driver’s license and keys. 他们没收了她的护照、驾照和钥匙。

22–Welcome to the royal family, 欢迎加入皇室

23–please remove your belt and get ready for a cavity search. 请解开腰带,准备做蛀牙检查。

24–It’s and her husband Harry made a number of startling accusations. 她和她的丈夫哈里提出了一系列令人吃惊的指控。

25–The governor of New York, Andrew Quomo 纽约州州长安德鲁·库莫

26–vigorously denied all of them, just on a reflex today. 强烈否认了所有的指控,就在今天,跟条件反射一样

27–Meghan said that 梅根说

28–At one point, things got so bad 有一段时间,事情变得很糟糕

29–she went to HR at Buckingham Palace for help. 她去白金汉宫的人力资源部寻求帮助。

30–And they refuse to help. 他们拒绝帮忙。

31–It’s funny that the royal palace has HR, 有意思的是,皇宫里有人力资源部门,

32–and, it’s just as unhelpful as HR, every place else. 而且,这和其他地方的人力资源一样毫无用处。

33–They also told Oprah that they’ve been cut off financially. 他们还告诉奥普拉,他们在经济遭到管控

34–Oprah was like, sorry, I already gave out all my cars, I can’t help you. 奥普拉说抱歉我已经把车都给你了我帮不了你

35–Maghan claims she was silent during her time in the UK. 声称她在英国期间保持沉默。

36–And after watching this last night. 昨晚看了这个之后。

37–As to say, I believe it, 也就是说,我相信,

38–There’s a conversation with you, 有一段和你的对话

39–with Harry. 和哈里的

40–About how dark your baby is going to be, 你的孩子会有多黑,

41–potentially in what that would mean or look like. 这意味着什么或看起来像什么。

42–And you’re not going to tell me who had the conversation. 你也别告诉我是谁说的

43–That was all quib, I was, but shocked. 我感到很震惊 但那完全是胡扯

注解:Quib [k’wɪb]:A jibe, a taunt; a quip. (讥讽、嘲弄,这里可以引申为:胡扯、说风凉话)

44–Well, maybe it was that old lady right there. 也许是那边那位老太太干的。

45–The reasons that have yet to be explained. 原因还有待解释。

46–Meghan told Oprah that the palace decided before baby Archer was born 梅根告诉奥普拉,王室在阿彻宝宝出生之前就决定了

47–that he wouldn’t be prince, 他不会成为王子

48–that he wouldn’t be entitled to royal protection. And. 他没有资格受到皇室的保护。而且,

注解:be entitled to:to be allowed or to have the right to do sth. (有资格、有权利做某事)

49–That they were concerned about how white the kid might not be, 他们担心这个孩子可能不是白人,

50–so we have in tandem with the conversation of, he won’t be given security. 所以我们在谈话的同时,他不会得到安全保障。

In tandem with:If two pieces of equipment, people, etc. are working in tandem, they are working together, especially well or closely. (与……协调工作,保持步调一致)

51–It’s not going to be given a title. 它不会有标题。

52–And also concerns and conversations about 还有关于一些担忧及对话提到

53–how dark his skin might be when he’s born. 他出生时皮肤会有多黑。

54–What ? 什么?

55–no one delivers a lot like Oprah, huh? 没人能像奥普拉那样讲得那么多,对吧?

56–And who can blame her, Imagine. 谁能怪她呢? 想想看,

57–Imagine after centuries of inbreeding 想象一下经过几个世纪的近亲繁殖

Inbreeding:Inbreeding is the production of offspring from the mating or breeding of individuals or organisms that are closely related genetically. (近亲繁殖)

58–all of a sudden, 突然,

59–these people are concerned about the color of the baby’s skin. 这些人关心婴儿的肤色。

60–Prince Charles has the ears of a basset hound. 查尔斯王子有着巴塞猎犬的耳朵。

61–They’re worried about the skin, 他们担心的是皮肤

62–and by the way, 顺便说一下,

63–they should hope that the kid looks more like Megan and Harry, 他们应该希望孩子长得更像梅根和哈里,

64–no offence, but. 无意冒犯,但是。

65–I mean, 我的意思是

66–Harry Kind of looks like the guy who played Screech, 哈利长得有点像那个玩尖叫的人,

67–may he rest in peace. 愿他安息。

68–Anyway, Oprah promised shocking revelations last night. 不管怎样,奥普拉昨晚承诺会揭露令人震惊的真相。

注解:revelation [ˌrevə’leɪʃn]:the act of making something known that was secret, or a fact that is made known. (揭露、揭晓)

69–Not only did she deliver them, 不仅是她接生的

70–no one was more shocked by what was shocking than Oprah was. 没有人比奥普拉更震惊了。

精听英语:致力打造最专业优秀的影视英语学习基地
精听英语 » 梅根又上热搜:背后原因令人咋舌

发表评论

精听英语电影美剧精学片段

立即查看 了解详情