精听英语视频号:奥巴马卸任演讲视频
奥巴马卸任演讲视频:八年任期加速苍老三倍,从看起来年轻力壮的小伙子变成了尿频夜起的白发长者,直接跨越中年步入老年。二分钟幽默诙谐片段展现其过人的演讲才能。众人皆笑,他却能始终一本正经!
Eight years ago, I was a young man, full of idealism and vigor, and look at me now.
I am gray and grizzled, just counting down the days ’til my death panel.
Death penal的意思是死刑,这里是幽默地指最后被上帝判死刑。
Hillary once questioned whether I’d be ready for a 3 a.m. phone call — now I’m awake anyway because I’ve got to go to the bathroom. I’m up.
(人老了,夜尿频多。)
I’ve got to是I have got to的缩写,它等于I have to,表示“必须”,不过更口语、更接地气。不过它在有的地方也表示其他意思,比如川普这次演讲里讲了几次I’ve got to know them,意思是“我在过程中认识了他们”,是现在完成时。
In fact, somebody recently said to me, Mr. President, you are so yesterday; Justin Trudeau has completely replaced you —he’s so handsome, he’s so charming, he’s the future.
贾斯汀·特鲁多(加拿大的帅哥总理)
And I said, Justin, just give it a rest.
I resented that.
许多常常误把hate当成“讨厌”,那是不对的,hate是“恨”,感情色彩太强烈。“讨厌”对应的是resent和dislike,不过这连个词都太书面,口语里面这么讲会比较奇怪,所以一般就直接说I don’t like。
Meanwhile, Michelle has not aged a day. The only way you can date her in photos is by looking at me. Take a look.
Here we are in 2008.
Here we are a few years later.
And this one is from two weeks ago.
So time passes.
In just six short months, I will be officially a lame duck, which means Congress now will flat-out reject my authority. And Republican leaders won’t take my phone calls.
And this is going to take some getting used to, it’s really going to — it’s a curve ball. I don’t know what to do with it.
这里的getting used to整体构成了一个名次结构,也就是get used to名词化。Get used to我们翻译成“习惯”,其实这不算特别准确,中文中“习惯”既是一个状态也是一个过程,而英语是不同的。Lame Duck:跛脚鸭 (1、无能的人或物;2、即将卸任的主事干部或官员)Be accustomed to是表示“习惯”这个状态,而get used to是表达“经过一个过程来习惯”。
奥巴马作为一个总统可能太过人畜无害,不过作为段子手的话,他绝对能算是白宫一绝。在等着看他找工作找不到的笑话之前,我们先来欣赏欣赏他在5月份白宫的记者晚宴上做的告别演说吧。